Hiszpański

ZAPATISTAS EZLN

Zapatistas:
"Para nosotros,
los ms pequeños de estas tierras,
los sin Rostro y sin historia,
los armados de verdad y fuego,
los que venimos de la noche y la montaña,
los hombres y mujeres verdaderos,
los muertos de ayer, hoy y siempre...
Para nosotros nada.

Zwroty, powiedzenia i przysłowia,grigos locuciones y refranes

A i B
Ani mnie to ziebi,ani grzeje - Esto me deja fresco
Apetyt rosnie w miare jedzenia - El apetito viene comiendo
Bez racy nie ma kolaczy - No hay atajo sin tabajo / lo gue vale,cuesta
Bez rozlewu krwi - Sin derramar sangre
Bez zadnego ale - Sin poner peros / sin poner reparos
Biednemu zawsze wiatr w oczy - Al pobre,el sol se lo come
Biedny jak mysz koscielna - Mas pobre que una rata
Blizsza koszula cialu niz kaftan - Antes son mis dientes que mis parientes
Bombardowac pytaniami - Bombardear a preguntas (preguntar mucho)
Bog pomaga tym,co sami sobie pomagaja - Ayudate,y el cielo te ayudara
Brac cos do serca - Tomar una cosa a pecho 1.

słowka (ele nuevo, 1-3 rozdzial)

¡hola! – cześć
llamarse – nazywać się
como – jak
tu – ty
escribir – pisać
entender – rozumieć
repetir – powtarzać
bien – dobrze
no – nie
si – tak
y – i
el apellido – nazwisko
por favor – proszę
leer – czytać
preguntar – pytać
escuchar – słuchać
marcar – zaznaczać
mirar – patrzeć
hablar con tu compañero – rozmawiać z kolegą
¡hasta mañana! – do jutra
¡Adios! – do widzenia
¡Buenos dias! – dzień dobry (do godz.

Futuro imperfecto.

Futuro Imperfecto – wyraża czynność przyszłą względem mówienia lub wyraża niepewność, prawdopodobieństwo, wątpliwość, przypuszczenie wobec faktu obecnego
Do bezokolicznika dodajemy odpowiednie końcówki , s, , emos, is, n
Wyjątki:
- hacer – har- robić
- poder – pod

Ciało ludzkie i narządy po hiszpańsku (również w załączniku)

PARTES DEL CUERPO

el abdomen ? brzuch
la cabeza ? głowa
la espalda ? plecy, grzbiet
la mano ? ręka
el pecho ? klatka piersiowa
el torax ? klatka piersiowa
el codo ? łokieć
el muslo ? udo
la mu?eca ? nadgarstek
la rodilla - k